Visite
Ajoutez à vos favoris
Recommandez LB
o Louvre com a Bíblia
default.titre
default.titre
Subscreva à Newsletter !
www.louvrebible.org
Notícias
Pintura do Mês
O trabalho do mês
Livro do Mês
Artigo do Mês
Emplacement
Antiga Mesopotâmia
Mesopotâmia
Assíria Nínive
Arslan Tash, Barsip Til
Palácio de Dario, o Irã
Phoenicia Arábia Palmyra
Levante Síria costeira
Ugarit Byblos
Grand Sphynx Le Nil
Recreação O templo
Os sarcófagos
Múmia
Le Livro dos mortos
Os deuses
Reino Antigo e Novo
L écriture et les scribes
Sala de Campana
Sala des Bronzes
Sala das Cariátide
Arte Romana
Julio-Claudiana Período
Antiguidade tardia
Gália, África e Síria
Visita tem¡tica
Investigação por publicaões
Investigação por tema
Visite Fun
Sabia - 1
Sabia - 2
Sabia - 3
Apresentação
Saiba Mais
Commander le livre par Internet
Bon de commande ã imprimer
Contato
Bibliografia
Notas
Glossaire



Tradução de Google
Jerome ea Vulgata Latina
No final do século IV, Jerônimo produziu uma tradução da Bâblia para o latim, chamada Vulgata. Este trabalho permaneceu por muito tempo um assunto de controvérsia. O Concâlio de Trento (08 de abril de 1546) decretou que esta versão "foi aprovado pela Igreja, ninguém deve ter a coragem de rejeitá-la." O que sabemos sobre Jerome? Por que o homem e sua tradução foram criticados? O que influencia o seu trabalho, ela tem sobre a tradução da Bâblia?
\ "\"
São Jerônimo Penitente
inv 750

Para 1531
Tiziano VECELLIO disse Titien

Denon um quarto 7
A Mona Lisa

A imagem de devoção
privado foi, provavelmente,
controlado por Isabelle
d \ 'Este, duquesa
Mantua, que queria
Ticiano obter uma cena
Noite na tradição
Giorgione.
O eremita parece perdida em uma paisagem que a aparência \ 's hostil é sublinhada pelo fantástico contra a luz produzida pelo luar, que brilham no \ sombra crucifixo e Torrent. Seu atributo é o leão que tirou um espinho da pata do animal, o \ ', ele, grato, nunca o deixou e protegeu-o do mal.
Eusébio Hieronymus nasceu cerca de 346 em Stridon, cidade da Dalmácia situado perto da atual fronteira da Itália e Eslovénia. O gosto dos privilégios da riqueza vai a Roma para estudar com o famoso gramático Donato. E recebeu um estudioso educacional sólida e começou a aprender grego. Então ele começou a viajar. Ele descobre ascetismo. Seduzido por esta renúncia chamada, ele passou os próximos anos a cultivar este modo de vida com os amigos. Em seguida, a banda se separou.

Os historiadores têm opiniões
divergente na linha do tempo
Vida de Jerome.
Jerome
um pioneiro controverso
da tradução da Bâblia
Desiludido, ele partiu para o Oriente. Até então, a paixão pelo estudo de Jerome tinha trazido sobre os clássicos pagãos como a Palavra de Deus. É, portanto, leva um eremita e imerso no estudo da Bâblia e teólogos. Ele aprendeu sirâaco e começa a aprender hebraico.
São Jerônimo em penitência 1987-1928 RF
Montado Vellum em madeira
Simon Bening Ghent, 1483 - Bruges, 1561
Richelieu 2 Holanda, Sala 9
Jerome MI 649
Apenas GHENT
Pedro BERRUGUETE
Richelieu 2 Sala 4 Holanda
\ "\"\ "\"
Desde L \ 'Adoração dos Magos vizinho, esta miniatura (à esquerda) é tratado como uma tabela independente e é essencialmente uma paisagem em que o santo \' s mais do que \ 'uma desculpa, como em Saint Jerome Patinir de na mesma sala, o que é pintado em um estilo contemporâneo, mas muito diferente de Antuérpia.
Após cinco anos de vida monástica, Jerome voltou a Antioquia para continuar seus estudos. Ele decidiu lado com Paulin, um dos três homens que lutam o tâtulo de bispo de Antioquia. Em 381 ele acompanhou no Concâlio de Constantinopla. Papa Dâmaso observação rapidamente bolsa de estudos e competências linguâsticas. Ele tornou-se seu secretário particular. Mas ele continua a levar uma vida de acète coração da corte papal de luxo, denuncia os distúrbios do clero e fez muitos inimigos. Ele tem o apoio total do Damase. Este último está preocupado com a barreira da lângua entre as zonas leste e oeste da Igreja. No Oriente, poucos sabem Latina, no Ocidente, muito menos saber grego. Muitas versões latinas da Bâblia em circulação. Muitos são de baixa qualidade e contêm erros grosseiros. Portanto Damase encomendou-lhe uma tradução revista Latin dos Evangelhos. Jerome vai enfrentar essa tarefa à qual dedicou os próximos 20 anos de sua vida.
\ "\" São Jerônimo Reading RF 3928

D \ 'depois de Georges de La Tour
Vic-sur-Seille, 1593 - Luneville, 1652

Cópia de \ a original perdido, mesa "dia \ '\', iluminado pela luz do dia. Mas seus contrastes fortes e fundo escuro \ 's semelhante a" noite \' \ '.


Jerome tem um método claro
e rigorosa. Ele compara todos
manuscritos gregos disponâveis;
corrige estilo e substância
o texto em latim para torná-lo mais preciso
o texto grego. Mas ele enxuga
muitas crâticas e oposição
se intensifica. Com a morte de Dâmaso
ele voltou para o Oriente. No outono
no ano 386, Jerome fixados em Belém
onde terminou seus dias. Viver na Palestina
e vai melhorar
seu conhecimento de hebraico.

Nós não sabemos exatamente o que era
a quantidade de trabalho ordenada pela
Papa Dâmaso. Mas há pouca
dúvida sobre como Jerome
considerando-se as coisas. Ele queria
alcançar um "trabalho útil para a Igreja,
digno de ser lembrado. "
Ele decidiu produzir uma tradução
Revisão latina da Bâblia.
\ "\"
São Jerônimo em meditação
inv 1691 Georg Pencz detalhes
cedo \ Evangelho de João
Richelieu segundo paâs germânico Room 8
Nas Escrituras Hebraicas, ele trabalha a partir da Septuaginta. AA201 Mas ele descobriu em manuscritos gregos semelhantes aos que tinha encontrado em diferenças manuscritos latinos. É, portanto, chega à conclusão de que, para produzir uma tradução exata, é preciso remover a Septuaginta, apesar de toda a sua autoridade, e apoiar diretamente ao texto original hebraico. Isto levanta um clamor. Jerome é acusado de falsificar o texto de Deus insultar e abandonar as tradições da Igreja para as dos judeus. Agostinho, o maior teólogo da época, os pedidos de volta para o texto da Septuaginta. AA198 Jerome Como é que ele reagiu? Fiel a si mesmo, ele ignora e continua a trabalhar diretamente sobre o hebraico. Sua Bâblia Latina foi concluâda em 405. Anos mais tarde, começa a chamar a sua versão da Vulgata, ou seja, a versão 'vulgarmente aceite â». AA199
A Vulgata
uma tradução latina revista
dos textos hebraicos
e original grego.
A Vulgata
'A mais extensa obra literária eo mais prolâfico do IV século'
Will Durant
A tradução das Escrituras Hebraicas feita por Jerome era muito mais do que uma simples revisão. Não era a versão de uma versão. Ele cuidadosamente estudados e comparados os manuscritos hebraicos e gregos agora perdido. Foi ele quem primeiro chamou os livros apócrifos não-canônicos. AA200

Se se pode censurá-lo por sua lângua afiada e sua natureza irascâvel, no entanto, deve reconhecer o mérito de ter pesquisa bâblica sozinho deslocado para o texto hebraico. Seu trabalho também ultrapassou o Massorético judaica. A Vulgata é valioso para quem quer estudar diferentes variantes da ferramenta texto bâblico.





Acesso à visita ràpida

Acesso à visita guiada

Antiguidades orientais    Departamento antiguidades orientais
Antiguidades egípcias    Departamento antiguidades egípcias
Antiguidades romana    Departamento antiguidades romana